Ночное. Костер. Художник Б. Кустодиев
Н. А. Некрасов. Художник И. Крамской
Игра в бабки. Художник В. Маковский
«Школьник». Художник А. Пахомов
Сельская бесплатная школа. Художник А. Морозов
Ф. М. Достоевский
«Братья Карамазовы». Художник В. Лодягин
Первая встреча Алеши с Илюшей Снегиревым
У постели больного Илюши
Разговор Снегирева с доктором
А. П. Чехов. Художник И. Браз
«Толстый и тонкий». Художник Б. Калаушин
«Хамелеон». Художник А. Дудин
Есау́л – от тюркского слова «начальник». С XVI века есаул – должность, а с XVIII века – чин в казачьих войсках.
За́пон – передник.
Коты́ – женская обувь, род полусапожек.
Епанча́ – широкий плащ без рукавов.
Моко́й – рыба морской волк, род акулы.
Так называются один или два двора, поселенных на степной дороге для ночевки или кормежки обозов. (Примечание С. Т. Аксакова.)
О́броть – часть упряжи лошади, конская узда с одним поводом для привязи.
Малаха́й – кафтан без пояса.
Канто́н – округ.
Оболо́чем… ко́шмами – обернем войлоком.
Сафья́н – кожа высокого качества.
Рее́стр – опись, перечень предметов.
Пуд – русская мера веса, равная 16,3 килограмма.
Фунт – русская мера веса, равная 409,5 грамма.
Кисея́ – прозрачная тонкая ткань.
Асе́ссор – гражданский чин VIII класса.
остря́к (франц.).
Ки́вер – высокий жесткий военный головной убор.
Бетховен.
Кираси́р – военнослужащий некоторых частей тяжелой кавалерии.
Места, упоминаемые в рассказе, реально существуют. Бежин луг находился в тринадцати километрах от Спасского-Лутовинова. Из тех же мест Тургенев взял и другие упоминаемые в рассказе названия – Парахинские кусты, деревня Варнавицы, село Шаламово и другие.
Ягдта́ш – охотничья сумка для дичи.
Гуртовщики́ – пастухи, погонщики скота.
Армячо́к (армя́к) – старинная крестьянская верхняя одежда из толстого сукна.
Зама́шная – сшитая из зама́шки, грубого домотканого холста.
«Ро́льней» и «черпа́льней» на бумажных фабриках называется то строение, где в чанах вычерпывают бумагу. Оно находится у самой плотины, под колесом. (Примечание И. С. Тургенева.)
«Лисовщики́» гладят, скоблят бумагу. (Примечание И. С. Тургенева.)
«Дворцом» называется у нас место, по которому вода бежит на колесо. (Примечание И. С. Тургенева.)
Сетка, которой бумагу черпают. (Примечание И. С. Тургенева.)
Казю́ли – по-орловскому: змеи. (Примечание И. С. Тургенева.)
Так мужики называют у нас солнечное затмение. (Примечание И. С. Тургенева.)
В поверье о «Тришке», вероятно, отозвалось сказание об Антихристе. (Примечание И. С. Тургенева.)
Боча́р – то же, что и бондарь, ремесленник, изготовляющий бочки.
Суги́бель – крутой поворот в овраге. (Примечание И. С. Тургенева.)
Бу́чило – глубокая яма с весенней водой, оставшейся после половодья, которая не пересыхает даже летом. (Примечание И. С. Тургенева.)
Ва́жи – большие чемоданы, прикреплявшиеся к крыше возка или кареты.
Басо́н – шерстяная тесьма.
Валёк – толстая палка у передка повозки, к которой прикрепляются ремни, соединяющие валёк с хомутом.
Бонбонье́рка – изящная коробка для конфет.
Хорошо (франц.).
фиалки (франц.).
О мой отец, о мой благодетель, дай мне в последний раз свое благословение, и да совершится воля Божия! (франц.)
на колени! (франц.)
Так-то вы повинуетесь своей второй матери, так-то вы отплачиваете за ее доброту (франц.).
на колени! (франц.)
Ради Бога, успокойтесь, графиня (франц.).
Лексико́ны – словари.
Гиль – здесь: вздор, чепуха, бессмыслица.
Скептици́зм – философское учение, подвергающее сомнению возможность познания действительности.
Тривиа́льно – неоригинально, по́шло.
Фо́ртель – трюк, ловкая проделка.
Куш – приказание собаке: «Смирно! Лежать!»
Эфиа́льт – афинский политик (ок. 500–461 гг. до н. э.).
Станисла́ва – т. е. орден Св. Станислава.
Ста́тский – т. е. статский советник (гражданский чин).
Рекреа́ция – перемена, промежуток времени между уроками.
Эй, вы, потише! (франц.)
Пошел, пошел, глупое животное! (франц.)
Прошу читателя иметь в виду, что речь идет о гимназии в отдаленное время, т. е. 20 лет тому назад. (Примечание Н. Г. Гарина-Михайловского.)